Kiv 2
1 Ἦν volt δέ pedig τις valaki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az φυλῆς törzs Λευι, Lévié ὃς aki ἔλαβεν elvette τῶν a/az θυγατέρων lányoké Λευι Lévié καὶ és ἔσχεν bírta αὐτήν. őt 2 καὶ és ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔλαβεν fogant (itt) καὶ és ἔτεκεν szült ἄρσεν· férfit ἰδόντες meglátva δὲ pedig αὐτὸ azt ἀστεῖον szép külleműt ἐσκέπασαν óvták αὐτὸ azt μῆνας hónapon kereszül τρεῖς. három 3 ἐπεὶ mivel δὲ pedig οὐκ nem ἠδύναντο voltak képesek αὐτὸ azt ἔτι többé κρύπτειν, elrejteni ἔλαβεν vett αὐτῷ neki ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé θῖβιν fonott kosarat καὶ és κατέχρισεν bekente αὐτὴν őt ἀσφαλτοπίσσῃ kátrányos szurokkal καὶ és ἐνέβαλεν behelyezte τὸ a/az παιδίον kisgyermeket εἰς -ba/-be αὐτὴν ő καὶ és ἔθηκεν elhelyezte αὐτὴν őt εἰς -ra/-re τὸ a/az ἕλος vizenyős lapály παρὰ mellé τὸν a/az ποταμόν. folyó 4 καὶ és κατεσκόπευεν figyelte ἡ a/az ἀδελφὴ nőtestvér αὐτοῦ övé μακρόθεν távol(ból) μαθεῖν, megtudni τί mi τὸ a/az ἀποβησόμενον kimenetel αὐτῷ. neki 5 κατέβη lement δὲ pedig ἡ a/az θυγάτηρ leány Φαραω Fáraóé λούσασθαι megfürödni ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ποταμόν, folyó καὶ és αἱ a/az ἅβραι szolgálólányok αὐτῆς övé παρεπορεύοντο mellette mentek παρὰ mellé τὸν a/az ποταμόν· folyam καὶ és ἰδοῦσα meglátva τὴν a/az θῖβιν fonott kosarat ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἕλει vizenyős lapály ἀποστείλασα elküldve τὴν a/az ἅβραν szolgálólányt ἀνείλατο felvette αὐτήν. őt 6 ἀνοίξασα kinyitva δὲ pedig ὁρᾷ látja παιδίον kisgyermeket κλαῖον síróként ἐν -ban/-ben τῇ a/az θίβει, fonott kosár καὶ és ἐφείσατο kímélte αὐτοῦ övé ἡ a/az θυγάτηρ leány Φαραω Fáraóé καὶ és ἔφη mondta Ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az παιδίων kisgyermek τῶν a/az Εβραίων hébereké τοῦτο. ez 7 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az ἀδελφὴ nőtestvér αὐτοῦ övé τῇ a/az θυγατρὶ leánynak Φαραω Fáraóé Θέλεις akarod καλέσω hívok majd σοι neked γυναῖκα asszonyt τροφεύουσαν táplálót ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Εβραίων héberek καὶ és θηλάσει megszoptatja majd σοι neked τὸ a/az παιδίον; kisgyermeket 8 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτῇ neki ἡ a/az θυγάτηρ leány Φαραω Fáraóé Πορεύου. menj ἐλθοῦσα elmenve δὲ pedig ἡ a/az νεᾶνις fiatal leány ἐκάλεσεν odahívta τὴν a/az μητέρα anyát τοῦ a/az παιδίου. kisgyermeké 9 εἶπεν szólt δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő ἡ a/az θυγάτηρ leány Φαραω Fáraóé Διατήρησόν őrizd meg μοι nekem τὸ a/az παιδίον kisgyermeket τοῦτο ezt καὶ és θήλασόν szoptasd μοι nekem αὐτό, azt ἐγὼ én δὲ pedig δώσω adom majd σοι neked τὸν a/az μισθόν. fizetséget ἔλαβεν elvette δὲ pedig ἡ a/az γυνὴ asszony τὸ a/az παιδίον kisgyermeket καὶ és ἐθήλαζεν szoptatta αὐτό. azt 10 ἁδρυνθέντος felnőve δὲ pedig τοῦ a/az παιδίου kisgyermeké εἰσήγαγεν bevezette αὐτὸ azt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az θυγατέρα leány Φαραω, Fáraóé καὶ és ἐγενήθη lett αὐτῇ neki εἰς -ra/-re υἱόν· fiú ἐπωνόμασεν elnevezte δὲ pedig τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Μωυσῆν Mózesként λέγουσα mondva Ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὕδατος víz αὐτὸν őt ἀνειλόμην. húztam ki 11 Ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ταῖς a/az πολλαῖς sokak ἐκείναις azok μέγας nagy γενόμενος válva Μωυσῆς Mózes ˹ἐξήλθεν˺ kiment πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτοῦ övé τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ. Izraelé κατανοήσας fölfogva δὲ pedig τὸν a/az πόνον gyötrelmet αὐτῶν övék ὁρᾷ lát ἄνθρωπον embert Αἰγύπτιον egyiptomit τύπτοντά ütőt τινα valakit Εβραῖον hébert τῶν a/az ἑαυτοῦ saját ἀδελφῶν testvéreké τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ· Izraelé 12 περιβλεψάμενος körülnézve δὲ pedig ὧδε itt καὶ és ὧδε ott οὐχ nem ὁρᾷ lát οὐδένα senkit καὶ és πατάξας leütve τὸν a/az Αἰγύπτιον egyiptomit ἔκρυψεν elrejtette αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἄμμῳ. homok 13 ἐξελθὼν kijőve δὲ pedig τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második ὁρᾷ látott δύο kettőt ἄνδρας férfiakat Εβραίους hébereket διαπληκτιζομένους viszálykodókként καὶ és λέγει mondja τῷ a/az ἀδικοῦντι ártónak Διὰ τί miért σὺ te τύπτεις ütöd τὸν a/az πλησίον; felebarátot/közelállót 14 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τίς ki σε téged κατέστησεν állított ἄρχοντα elöljáróként καὶ és δικαστὴν bíróként ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἡμῶν; mi μὴ ugye nem ἀνελεῖν leütni με engem σὺ te θέλεις, akarsz ὃν amilyen (itt) τρόπον módon ἀνεῖλες leütötted ἐχθὲς tegnap τὸν a/az Αἰγύπτιον; egyiptomit ἐφοβήθη megijedt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha οὕτως így ἐμφανὲς nyilvánvaló γέγονεν lett τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο; ez 15 ἤκουσεν meghallotta δὲ pedig Φαραω Fáraó τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο ezt καὶ és ἐζήτει kereste ἀνελεῖν levágni Μωυσῆν· Mózest ἀνεχώρησεν visszavonult δὲ pedig Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Φαραω Fáraóé καὶ és ᾤκησεν lakott ἐν -ban/-ben γῇ föld Μαδιαμ· Midiámé ἐλθὼν eljőve δὲ pedig εἰς -ba/-be γῆν föld Μαδιαμ Midiámé ἐκάθισεν leült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az φρέατος. kút 16 τῷ a/az δὲ pedig ἱερεῖ papnak Μαδιαμ Midiámé ἦσαν voltak ἑπτὰ hét θυγατέρες lányok ποιμαίνουσαι legeltetve τὰ a/az πρόβατα juhokat τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν övék Ιοθορ· Jetróé παραγενόμεναι kijőve δὲ pedig ἤντλουν, merítettek ἕως amíg ἔπλησαν megtöltötték τὰς a/az δεξαμενὰς medencéket ποτίσαι megitatni τὰ a/az πρόβατα juhokat τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν övék Ιοθορ. Jetróé 17 παραγενόμενοι odajőve δὲ pedig οἱ a/az ποιμένες pásztorok ἐξέβαλον kidobták αὐτάς· őket ἀναστὰς fölkelve δὲ pedig Μωυσῆς Mózes ἐρρύσατο megszabadította αὐτὰς őket καὶ és ἤντλησεν merített αὐταῖς nekik καὶ és ἐπότισεν megitatta τὰ a/az πρόβατα juhokat αὐτῶν. övék 18 παρεγένοντο jöttek δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz Ραγουηλ Ráguel τὸν a/az πατέρα atya αὐτῶν· övék ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐταῖς nekik Τί mit ὅτι hogy ἐταχύνατε gyorsan csináltátok τοῦ a/az παραγενέσθαι megjönni σήμερον; ma 19 αἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Ἄνθρωπος (egy) ember Αἰγύπτιος egyiptomi ἐρρύσατο megszabadított ἡμᾶς minket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ποιμένων pásztorok καὶ és ἤντλησεν merített ἡμῖν nekünk καὶ és ἐπότισεν megitatta τὰ a/az πρόβατα juhokat ἡμῶν. miénk 20 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta ταῖς a/az θυγατράσιν lányoknak αὐτοῦ övé Καὶ és ποῦ hol ἐστι; van καὶ és ἵνα τί miért οὕτως így καταλελοίπατε hagytátok ott τὸν a/az ἄνθρωπον; embert καλέσατε hívjátok οὖν tehát αὐτόν, őt ὅπως hogy φάγῃ egyen ἄρτον. kenyeret 21 κατῳκίσθη lakott δὲ pedig Μωυσῆς Mózes παρὰ -nál/-nél τῷ a/az ἀνθρώπῳ, ember καὶ és ἐξέδοτο odaadta Σεπφωραν Cippórát τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé Μωυσῇ Mózesnek γυναῖκα. asszonyként 22 ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh δὲ pedig λαβοῦσα foganva ἡ a/az γυνὴ asszony ἔτεκεν szült υἱόν, fiút καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte Μωυσῆς Mózes τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Γηρσαμ Gersámnak λέγων mondva ὅτι hogy Πάροικός idegen εἰμι vagyok ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀλλοτρίᾳ. idegen 23 Μετὰ után δὲ pedig τὰς a/az ἡμέρας napok τὰς a/az πολλὰς sok ἐκείνας azok ἐτελεύτησεν bevégezte ὁ a/az βασιλεὺς király Αἰγύπτου. Egyiptomé καὶ és κατεστέναξαν gyászoltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἔργων munkák καὶ és ἀνεβόησαν, fölkiáltottak καὶ és ἀνέβη fölment ἡ a/az βοὴ kiáltás αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἔργων. munkák 24 καὶ és εἰσήκουσεν meghallotta ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az στεναγμὸν nyögést αὐτῶν, övék καὶ és ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett ὁ a/az θεὸς Isten τῆς a/az διαθήκης szövetségé αὐτοῦ övé τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ Izsák καὶ és Ιακωβ. Jákob 25 καὶ és ἐπεῖδεν rátekintett ὁ a/az θεὸς Isten τοὺς a/az υἱοὺς fiakra Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐγνώσθη megismertetett αὐτοῖς. nekik